ترجمة فيلم الدراما والرومانس الكوري The Contact

4.5
(12)

يُقدم لكمْ فريق AsiaWorldTeam
ترجمة فيلم الدراما والرومانس الكوري
 نتمنى أنْ تحوز الترجمة على رضاكم. 
عنوان الفيلم :: The Contact 
بالعربي :: تواصل
بالكوري :: 접속
بالروماجي :: Cheob-sok
التصنيف :: دراما – رومانس – ميلو
تاريخ عرض الفيلم :: 13 سبتمبر
مدة الفيلم :: ساعة و 45 دقيقة
المُخرج :
اللغة :: الكورية
البلد المنتجة :: كوريا الجنوبية
الفيلم غير مُناسب للمُشاهدة العائلية ✗

شخصين بائسين بقدر مجهول وتوق إلى حبٍ مفقود.
بعد أن فرقتهم الحياة، يتلقى منتج محطة إذاعية اسطوانة لأغنية كانت المفضلة لدى حبيبته السابقة فيقوم بتشغيلها في أحد عروضه الإذاعية وعند استماع امرأة لهذه الأغنية عبر أثير الإذاعة، تتلافى موت محدق كاد أن يحيط بها لتقدم بعدها طلب للمحطة بتشغيل الأغنية مجددًا  فيتواصل معها المنتج متمنيًا بأنها حبيبته أو شخصًا يعرفه ليلتم شمله معها من جديد.
 -الفيلم الأول للممثلة الرائعة ملكة كان: جيون دويون – 
ثاني أكثر فيلم مشاهدة في عام بعد فيلم الرسالة للممثل بارك شين يانغ.
***
أفلام أخرى لـ جيون دويون من ترجمة الفريق:
هنا

ترجمة:: Odin

تدقيق:: CAPA
نسخ البلوراي هنا

ملف الترجمة:: SubScene 

– جودة عالية HD  –
مشاهدة مباشرة:
  ok.urUqload  – streamwish – Videas
مشاهدة ممتعة ~

قم بتقييم هذا الفيلم/المسلسل بعد مشاهدته

قم بالضغط على النجوم لتقيم الفيلم/المسلسل

نسبة التصويت 4.5 / 5. عدد المقيمين: 12

لم يقم أحد بالتقييم, كن الأول لتقييم هذا الفيلم/المسلسل

أعجبك هذا الفيلم/المسلسل!!

شارك الفيلم أصحابك على مواقع التواصل الاجتماعي

عن CAPA

شاهد أيضاً

ترجمة فيلم الدراما الكوري Picnic

4.2 (5) يُقدم لكمْ فريق AsiaWorldTeam ترجمة فيلم الدراما الكوري Picnic  نتمنى أنْ تحوز الترجمة …

15 تعليقات

  1. ممكن ترجمة فيلم 1997 The Letter 🙂

  2. ‫ياشيين الي يشوفهم كاتبين شيىء بالتقرير ويروح يطلبه لو حلو ترجموه‬ ㅋㅋ‫هان ماتغير تمثيله وحتى نبرة صوته ولاحاجة أبداً!/ جيون مبدعة من بدايتها حبيتهم كثنائي وتمنيت بينهم مشاهد رومنسية لأقع في غرامهم‬

  3. فيلم Default 2018 نزله نسخة البلوراي مع الترجمة الانجلش لو ناويين تترجموه

  4. على علم بكل جديد، لا تقلقوا.بننزله وقت انتهاء التدقيق بإذن الله.

  5. تمام…احب بس انوه بخصوص الأسماء الكوري على انها بتكون من 3 مقاطع لان في الفترة الاخيرة لاحظت ان كذا مرة بيكون في الترجمة مقطعين فقط كمثال \”يانج سيجونج\” والادق \”يانج سي جونج\”….وشاكر لمجهودكم وتميزكم

  6. شكرًا على التنويه، لكن أنا أحب أكتبهم كذا لأنه أسرع بالقراء للمتابعينأهم شيء اسم العائلة منفصل اسم الشخص الأول والثاني مايفرق أبدًامثل كيم هي سو الأسهل كيم هيسو ومرات المزاج وقت الترجمة يحكم أكثر?

  7. مع أنه تنويه بسيط بس أنا فاهم قصدك بسبب القراءة السهلة…الفكرة ان الواحد اتعود على الاسماء الكوري بالشكل دا طبعا على عكس الصيني أو الياباني لكن مش هتفرق كثير.. وفي النهاية بتعتمد على حسب المزاج طبعا ����

  8. شكرااا ممكن اسم رابط الموقع لتحميل افلام الخام

  9. حبييت انكم منزلين افلام كورية من التسعينات استمروا حبايبي وشكرًا مرره على الترجمة والأختيار كما هو متوقع من افضل فريق ترجمة عربي

  10. جميل التّنوعين، وحلو على يوم نكون مروقين جذي ونشتهي نتابع شي من التّسعينات ونلاقيكم منزلينحبّيت، شُكرًا

  11. أزال المؤلف هذا التعليق.

  12. يعطكون الف عافية ياريت تترجمونا الأفلام الكورية القديمة مافي حدا مترجما

  13. شكراً لكم على الترجمةيعطيكم العافية

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *