نتمنى أنْ تحوز الترجمة على رضاكم.
عنوان الفيلم :: The Contact
بالعربي :: تواصل
بالكوري :: 접속
بالروماجي :: Cheob-sok
التصنيف :: دراما – رومانس – ميلو
تاريخ عرض الفيلم :: 13 سبتمبر 1997
مدة الفيلم :: ساعة و 45 دقيقة
المُخرج :: Chang Yoon-Hyun
اللغة :: الكورية
البلد المنتجة :: كوريا الجنوبية
الفيلم غير مُناسب للمُشاهدة العائلية ✗
شخصين بائسين بقدر مجهول وتوق إلى حبٍ مفقود.
بعد أن فرقتهم الحياة، يتلقى منتج محطة إذاعية اسطوانة لأغنية كانت المفضلة لدى حبيبته السابقة فيقوم بتشغيلها في أحد عروضه الإذاعية وعند استماع امرأة لهذه الأغنية عبر أثير الإذاعة، تتلافى موت محدق كاد أن يحيط بها لتقدم بعدها طلب للمحطة بتشغيل الأغنية مجددًا فيتواصل معها المنتج متمنيًا بأنها حبيبته أو شخصًا يعرفه ليلتم شمله معها من جديد.
بعد أن فرقتهم الحياة، يتلقى منتج محطة إذاعية اسطوانة لأغنية كانت المفضلة لدى حبيبته السابقة فيقوم بتشغيلها في أحد عروضه الإذاعية وعند استماع امرأة لهذه الأغنية عبر أثير الإذاعة، تتلافى موت محدق كاد أن يحيط بها لتقدم بعدها طلب للمحطة بتشغيل الأغنية مجددًا فيتواصل معها المنتج متمنيًا بأنها حبيبته أو شخصًا يعرفه ليلتم شمله معها من جديد.
-الفيلم الأول للممثلة الرائعة ملكة كان: جيون دويون –
ثاني أكثر فيلم مشاهدة في عام 1997 بعد فيلم الرسالة للممثل بارك شين يانغ.
***
أفلام أخرى لـ جيون دويون من ترجمة الفريق:
هنا
ثاني أكثر فيلم مشاهدة في عام 1997 بعد فيلم الرسالة للممثل بارك شين يانغ.
***
أفلام أخرى لـ جيون دويون من ترجمة الفريق:
هنا
ترجمة:: Odin
تدقيق:: CAPA
–
نسخ البلوراي هنا
ملف الترجمة:: SubScene
مشاهدة ممتعة ~
ممكن ترجمة فيلم 1997 The Letter 🙂
ياشيين الي يشوفهم كاتبين شيىء بالتقرير ويروح يطلبه لو حلو ترجموه ㅋㅋهان ماتغير تمثيله وحتى نبرة صوته ولاحاجة أبداً!/ جيون مبدعة من بدايتها حبيتهم كثنائي وتمنيت بينهم مشاهد رومنسية لأقع في غرامهم
فيلم Default 2018 نزله نسخة البلوراي مع الترجمة الانجلش لو ناويين تترجموه
على علم بكل جديد، لا تقلقوا.بننزله وقت انتهاء التدقيق بإذن الله.
تمام…احب بس انوه بخصوص الأسماء الكوري على انها بتكون من 3 مقاطع لان في الفترة الاخيرة لاحظت ان كذا مرة بيكون في الترجمة مقطعين فقط كمثال \”يانج سيجونج\” والادق \”يانج سي جونج\”….وشاكر لمجهودكم وتميزكم
شكرًا على التنويه، لكن أنا أحب أكتبهم كذا لأنه أسرع بالقراء للمتابعينأهم شيء اسم العائلة منفصل اسم الشخص الأول والثاني مايفرق أبدًامثل كيم هي سو الأسهل كيم هيسو ومرات المزاج وقت الترجمة يحكم أكثر?
مع أنه تنويه بسيط بس أنا فاهم قصدك بسبب القراءة السهلة…الفكرة ان الواحد اتعود على الاسماء الكوري بالشكل دا طبعا على عكس الصيني أو الياباني لكن مش هتفرق كثير.. وفي النهاية بتعتمد على حسب المزاج طبعا ����
شكرااا ممكن اسم رابط الموقع لتحميل افلام الخام
ReRips.com
حبييت انكم منزلين افلام كورية من التسعينات استمروا حبايبي وشكرًا مرره على الترجمة والأختيار كما هو متوقع من افضل فريق ترجمة عربي
جميل التّنوعين، وحلو على يوم نكون مروقين جذي ونشتهي نتابع شي من التّسعينات ونلاقيكم منزلينحبّيت، شُكرًا
التّنويع*
أزال المؤلف هذا التعليق.
يعطكون الف عافية ياريت تترجمونا الأفلام الكورية القديمة مافي حدا مترجما
شكراً لكم على الترجمةيعطيكم العافية